《美国建筑混凝土结构规范》(含条文说明)最新版本为 ACI318-19,英文名字为Building Code Requirements for Structural Concrete (ACI 318-19)。318-19版国内无翻译版发行。为使大家更好的理解,特别翻译其关键章节,不妥之处,敬请读者提出宝贵意见。本文为扉页的部分重点翻译。
ACI 318-19, “Building Code Requirements for StructuralConcrete,” hereinafter called the Code or the 2019 Code,and ACI 318R-19, “Commentary,” are presented in a sideby-side column format. These are two separate but coordinated documents, with Code text placed in the left columnand the corresponding Commentary text aligned in the rightcolumn. Commentary section numbers are preceded by an“R” to further distinguish them from Code section numbers.The two documents are bound together solely for the user’sconvenience. Each document carries a separate enforceableand distinct copyright.
As the name implies, “Building Code Requirements forStructural Concrete” is meant to be used as part of a legally adopted building code and as such must differ in form and substace form documents that provie detailed specifications, recommended practice, complete design procedures,or design aids.
ACI 318-19《建筑混凝土结构规范》(以下简称规范或2019规范)和ACI 318R-19“条文说明”以并排列的形式排版。这是两个独立但协调的文档,规范文本放在左栏,相应的条文说明文本在右栏对齐。条文说明部分编号前面加上一个“R”以进一步区别于规范部分编号。这两个文档仅为方便用户而装订在一起。每一份文件都有一个独立的可执行的和不同的版权。
The Code is intended to cover all buildings of the usual types, both large and small. Requirements more stringent than the Code provisions may be desirable for unusual construction. The Code and Commentary can not replace sound engineering knowledge, experience, and judgment.
本规范用于所有常见类型的建筑物,无论大小。对于不常见结构,可能需要比规范更严格的要求。规范和条文说明不能取代可靠的工程知识、经验和判断。
A building code states only the minimum requirements necessary to provide for public health and safety. The Codeis based on this principle. For any structure, the owner orthe licensed design professional may require the quality ofmaterials and construction to be higher than the minimumrequirements necessary to protect the public as stated in the Code. However, lower standards are not permitted.
建筑规范只规定了公共卫生和安全所需的最低要求。本规范也基于这一原则。对于任何结构,业主或注册设计专业师可要求材料和施工质量高于规范中规定的保护公众所需的最低要求。但不允许采用较低的标准。
The Code has no legal status unless it is adopted by thegovernment bodies having the police power to regulatebuilding design and construction. Where the Code has not been adopted, it may serve as a reference to good practiceeven though it has no legal status.
除非有权监管建筑设计和施工的政府机构采纳本规范外,本规范不具有法律效力。在规范尚未时,即使其无法律地位但也可作为参考使用。
The Code and Commentary are not intended for use in settling disputes between the owner, engineer, architect, contractor, or their agents, subcontractors, materialsuppliers, or testing agencies. Therefore, the Code cannot define the contract responsibility of each of the parties in usual construction. General references requiring compliance with the Code in the project specifications should be avoided because the contractor is rarely in a position to accept responsibility for design details or construction requirements that depend on a detailed knowledge of the design. Design-build construction contractors, however, typically combine the design and construction responsibility. Generally, the contract documents should contain all of the necessary requirements to ensure compliance with the Code. In part, this can be accopmplished by reference to specific Code sections in the project specifications. Other ACI publications, such as “Specifications for Structural Concrete (ACI 301)” are written specifically for use as contract documents for construction.
本规范和条文说明不用于解决业主、工程师、建筑师、承包商或其代理人、分包商、材料供应商或测试机构之间的争议。因此,我国现行规范不能明确规定正常施工中各方的合同责任。应避免要求符合项目规范中规范的一般参考,因为承包商很少能够承担设计细节或施工要求的责任,这些细节或施工要求取决于设计的详细知识。但设计–建造–施工承包商通常将设计和施工责任结合起来。一般来说,合同文件应包含所有必要的要求,以确保符合规范。在某种程度上,这可以通过参考项目规定中的特定规范部分来实现。其他ACI出版物,如“结构混凝土规范(ACI 301)”专门作为施工合同文件编写。
The Commentary discusses some of the considerations of Committee 318 in developing the provisions contained in the Code. Emphasis is given to the explanation of new or revised provisions that may be unfamiliar to Code users. In addition, comments are included for some items contained in previous editions of the Code to make the present Commentary independent of the previous editions. Comments on specific provisions are made under the corresponding chapter andsection numbers of the Code.
条文说明讨论了318委员会在制定《规范》时的一些考虑。重点是解释《规范》使用者可能不熟悉的新的或修订的条款。此外,还对本规范前几版所载的某些项目作了说明,使本条文说明独立于前几版。对具体规定的条文说明见本规范相应章节编号。
The Commentary is not intended to provide a complete historical background concerning the development of the Code, nor is it intended to provide a detailed résumé of the studies and research data reviewed by the committee informulating the provisions of the Code. However, references to some of the research data are provided for those who wishto study the background material in depth.
条文说明的目的不是提供有关规范制定的完整历史背景,也不是提供委员会审查的研究和研究数据的详细摘要,以说明《规范》的规定。一些研究数据的参考是为那些希望深入研究背景材料的人提供的。
The Commentary directs attention to other documentsthat provide suggestions for carrying out the requirements and intent of the Code. However, those documents and the Commentary are not a part of the Code.
条文说明将注意力引向其他文件,这些文件为执行规范的要求和意图提供了建议。但这些文件和条文说明不是规范的一部分。
The Commentary is intended for the use of individuals who are competent to evaluate the significance and limitations of its content and recommendations, and who will accept responsibility for the application of the information it contains. ACI disclaims any and all responsibility for the stated principles. The Institute shall not be liable for any lossor damage arising therefrom. Reference to the Commentary shall not be made in construction documents. If items found in the Commentary are desired by the licensed design professional to be a part of the contract documents, they shall be restated in mandatory language for incorporation by the licensed design professional.
条文说明供有能力评价其内容和建议的重要性和局限性的个人使用,并对其所载信息的应用承担责任。ACI对上述原则不承担任何责任。研究所对由此造成的任何损失或损害概不负责。施工文件中不得提及条文说明。如果注册设计专业人员希望条文中的内容成为合同文件的一部分,则应以强制性语言重述,由注册设计专业人员纳入合同。
It is recommended to have the materials, processes, qualitycontrol measures, and inspections described in this document tested, monitored, or performed by individuals holdingtheappropriate ACI Certification or equivalent, when available. The personnel certification programs of the American Concrete Institute and the and the Post-Tensioning Institute; the plant certification programs of the Precast/Prestressed Concrete Institute, the Post-Tensioning Institute, and the NationalReady Mixed Concrete Association; and the Concrete Reinforcing Steeel Institute’s Voluntary Certificaion Program for Fusion-Bonded Epoxy Coating Applicator Plants are available for this purpose. In addition, “Standard Specification for Agencies Engaged in Construction Ispection, Testing, or Special Inspections” (ASTM E329-18) specifies performance requirements for inspection and testing agencies.
建议由持有适当ACI证书或同等证书(如有)的人员对本规范规定的材料、工艺、质量控制措施和检查进行测试、监控或执行。美国混凝土学会和后张拉学会的人员认证计划;预制/预应力混凝土协会、后张协会和国家预拌混凝土协会的工厂认证计划;混凝土钢筋研究所的熔合环氧涂层涂敷设备自愿认证计划可用于此目的。此外,“建筑检验、试验或特殊检验机构的标准规范”(ASTM E329-18)规定了检验和试验机构的要求。
Design reference materials illustrating applications of the Code requirements are listed and described in the back of this document.
本规范后面列出了说明规范要求应用的设计参考资料。