“转自:“
编者按:随着我国钢结构加工技术水平的不断提高,越来越多的国外钢结构工程由中国承建,相应的加工规范,适用标准等的翻译量也将不断增加,翻译是指把一种语言变体的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,内容上真正对等的标准是忠实于原文。本文就十多年来从事钢结构专业英语翻译所积累的经验,从选词、组句、表述三方面,论述只有在专业和技巧完美结合的基础上,才能使译文更准确流畅。
一、 选词
译文词语的选择取决于原文词义、语法结构以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。这里我们只讨论原文词义选择问题。在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多。如cut 一词就有200 多个意义。这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解,在选词方面应注意以下三点:
一是专业特有的词汇。
钢结构的加工涉及切割、焊接、喷涂等多种工艺,因此其技术资料中有大量涉及这些专业的特有词汇。以焊接为例,焊接是钢结构加工中很重要的一种工艺,在钢结构的加工规范中,有很大一部分是关于焊接工艺,焊接检查,及焊接的合格标准的陈述,如果翻译不正确,就会直接影响到加工产品的质量。如horizontal overhead position weld,应翻译为仰角焊,若翻译为“水平上部焊接”,技术人员就不能理解了。
二是各专业学科共有的形式。
如coat在焊接技术资料中翻译为药皮,在喷涂方面的技术资料中应翻译为涂层,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。
三是普通词、专业词共用的形式。
如current ,它既是专业词(电流) ,又是普通词(当前的),对这类词在翻译时尤其应加以注意。
二、组句
组句,是指根据句子语法结构组成句子并理解句子的意思。对原文的理解错误,会导致译文的意思错误;对原文理解不透彻,会导致译文意思不全面. 钢结构专业英语的翻译,需要立足专业,并结合各种专业知识才能做到准确透彻的理解,例如:
Back-gouging as necessary shall be made on the first layer in the groove root such that welding defects are removed with minimum loss of sound metal.
若翻译为:“必要的反面气刨应在坡口根部的第一层焊缝上进行,以确保在对母材损伤最小的情况下清除焊接缺陷。”
这样翻译,专业人士看了,虽然明白指的是什么意思,但一定会觉得别扭,因此,翻译为“对焊接缺陷的清除,首先应保证对母材的最小损伤,必要时应采用背面气刨清根。”这样组句就更通顺、准确、专业些。
三、表述
表述,即所谓的翻译,就是“用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”(前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫),而要做到这些,严复的“信达雅”三原则是必须遵循的。
“信”是指译文要忠实于原文. 例如,
Where plate-built-up shapes are used, SUPPLIER shall submit fabrication procedure to cover all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.
若翻译为:对于板制造的型材,供应商应递交其包括焊接方式,检查及测试的各个阶段的加工程序。
这样的翻译会使相关人员误认为应递交的文件是关于焊接方式,检查及测试的相关过程的加工流程说明。因此将“all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.”翻译为“包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工规范”比翻译为“包括焊接方式,检查及测试的各个阶段的加工程序”更符合原文意思,且不容易造成误解;“procedure”有“程序”,“规范”的意思,在这里翻译为“规范”比翻译为“程序”符合原文的意思,因为“程序”,在工厂加工术语中,理解为加工流程,而“规范”在工厂加工术语中包括了加工流程,加工技术要求及加工合格标准等多方面的文件。
综上所述,可改译为“对于板造型材的加工,供应商应递交包括焊接方式,检查及测试在内的所有阶段的加工规范。”
“达”是指译文的通顺达意, 表达要符合专业表达的习惯,否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。例如:
Welds shall be terminated at the end of a joint in a manner that will ensure sound welds. Whenever necessary, this shall be done by use of extension bars and runoff tabs.
若翻译为:“焊接应终止在节点终端以确保完整焊接。如果需要,可使用加长杆和引板。”
虽然意思没错,但专业人员看起来会感到别扭,不够专业。如果,翻译为:“为保证焊缝的完好,焊接必须在节点的终端结束,必要时,可使用引弧板。”会更符合专业人员的表达习惯。
“雅”则指译文的用词修辞, 在“信”与“达”的基础上强调“雅”,即译文要雅致。例如:
Additional splices to extend the steel members at the discretion of SUPPLIER are not permitted unless otherwise approved by CONTRACTOR.若译为:“由买方决定的为延长钢结构件而增加的额外的连接板是不允许的,除非另有合同方的批准。”
显得头重脚轻,且语序不符合汉语的习惯,改译为:“除非征得合同方同意,否则厂商不得擅自添加连接板以延长构件长度。”这样,更准确精炼,不仅符合法律文书的语言风格,同时也符合汉语的表达习惯。
小结
翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学,同时也可以说是一种“再创作”的艺术。要做一名好的翻译,应加强专业知识的学习,在翻译过程中不断积累经验,总结技巧,正确地使用翻译技巧,有时会达到“事半功倍”的效果。
土木工程词典,在公众号输入“词典”,或点击如下链接:
【A~D】Dictionary for Civil Engineering|土木工程英语词典
【E~L】Dictionary for Civil Engineering|土木工程英语词典
【M~R】Dictionary for Civil Engineering|土木工程英语词典
【S~Z】Dictionary for Civil Engineering|土木工程英语词典
来源:《中国科技博览》,作者:陈文新,译匠编辑,如有侵权请联系我们。
咨询和建议,请加下方小编个人微信
赞